Includi: nessuno dei seguenti filtri
× Lingue Inglese
× Genere Saggi
× Nomi Sacchini, Letizia
Includi: tutti i seguenti filtri
× Materiale A stampa
× Risorse Catalogo
× Lingue Arabo

Trovati 109 documenti.

Mostra parametri
L'idea del fiume
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Najmi, Hassan

L'idea del fiume / Hassan Najmi ; traduzione di Sana Darghmouni ; prefazione di Rosita Copioli

Pisa : Astarte, 2023

Abstract: Un fiume reale può diventare il simbolo, l’idea, la persona? L’idea del fiume è una raccolta poetica tutta dedicata a un unico fiume, l’Abou Regreg che scorre tra Rabat e Salé, e che Hassan Najmi osserva, specialmente di notte, dal balcone. Come sottolinea Rosita Copioli nella Prefazione, dopo acqua, e notte, la parola balcone è la più frequente in questo libro: è infatti il punto di vista fisso, quello da cui inizia il processo della vista che si affaccia sul fiume, verso la foce di Salé, ma ciò che ne deriva è un movimento continuo, una vacillazione, un andare e venire, una dialettica di sistole-diastole del cuore.

A braccia aperte
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Gualtieri, Mariangela

A braccia aperte / Mariangela Gualtieri

Lanciano : Carabba, 2022

Diramazioni ; 4

Abstract: Questi versi sono stati scritti per l'arrivo in Italia di Amal, gigantesca bambina burattino alta tre metri e mezzo, animata e molto espressiva, partita dal confine tra Siria e Turchia e in viaggio per tutta Europa. La proposta fattami da Teresa Ludovico, regista del Teatro Kismet di Bari, era questa: scrivere versi per la prima tappa italiana di Amal, versi che avrebbe pronunciato la nonna, anch'essa gigantesca, fatta dai cartapestai baresi, in una festa cerimoniale di accoglienza che avrebbe coinvolto tutta la città. Si è trattato di un immenso festival itinerante che ha percorso più di ottomila chilometri, da Gaziantep a Manchester, con l'intento di tenere alta l'attenzione sui diritti dei bambini e dei rifugiati.

Il mio solo tormento
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Abuhweish, Rajab

Il mio solo tormento : canto da El-Agheila / Rajab Abuhweish ; traduzione di Mario Eleno e Manuela Mosè ; prefazione di Antonio Scurati

Roma : Fandango, 2022

Abstract: Carta e matita erano vietate nel campo di concentramento fascista di El-Agheila, in Libia, nella Cirenaica sud-occidentale. I detenuti, donne, bambini, anziani e ragazzi, costretti a raggiungerlo percorrendo quattrocento chilometri a piedi nel calore estenuante del deserto. Fra loro c'era un poeta, Rajab Abuhweish, che dietro il filo spinato, nella rovina e nella violenza, esiliato in patria, trincerato dietro la sua voce, compose a memoria un poema di trenta strofe e lo trasmise oralmente agli altri prigionieri, rafforzandone lo spirito di resistenza. Un canto come ultimo rifugio, un canto per scampare alle sabbie, alla morte. Prefazione di Antonio Scurati.

In disparte e altre poesie
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Najmi, Hassan

In disparte e altre poesie / Hassan Najmi ; traduzione di Sana Darghmouni

Pisa : Astarte, 2021

Abstract: Prefazione di Giuseppe Conte.

Da qua al Uaq
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Karaman, Ossama

Da qua al Uaq : racconti / Ossama Karaman ; traduzione di Diana Marchesi e Luca Calistri ; premessa di Pietro Floridia

Nardò : Besa muci, 2020

Abstract: L'amore non corrisposto, la discriminazione, l'abuso di potere e l'ingiustizia pervadono queste pagine componendo una narrazione che oscilla tra favola nera, fantasie infantili e allegorie di un mondo ottuso e privo di senso. La voce di Karaman si fa strada tra le crepe e si insinua, profonda e leggera al tempo stesso, nel cuore del lettore. Premessa di Pietro Floridia.

In guerra non mi cercate
0 0 0
Materiale linguistico moderno

In guerra non mi cercate : poesia araba delle rivoluzioni e oltre / a cura di Oriana Capezio ... [et al.]

Firenze : Le Monnier università-Mondadori education, 2018

Zaker al heghaeb
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Ansari Zaki, Rachida : el

Zaker al heghaeb : ravayato / Rashid el Ansari el Zaki

Bārīs : Gnosis, 2018

Il bandito del deserto
0 0 0
Materiale linguistico moderno

al-Shanfara

Il bandito del deserto / al-Shanfara ; traduzione di Francesco Gabrieli

Milano : La vita felice, 2018

Abstract: Thabit bin Malik, più noto con il soprannome di al-Shanfara al-Azdi, o semplicemente come al-Shanfara, è una delle figure poetiche che maggiormente spiccano nella tradizione storico-letteraria dell'Arabia pagana, nei decenni immediatamente precedenti la missione profetica di Maometto (fine del VI sec., inizio del VII d.C.). Secondo tale tradizione, di cui non v'è ragione di mettere in dubbio la sostanziale autenticità, al-Shanfara, appartenente alla tribù degli Azd, avrebbe condotto una vita solitaria, raminga e avventurosa nell'Hegiaz meridionale e nello Yemen, da razziatore e bandito, respinto sia dalla sua tribù originaria, che lo mise al bando, sia da quella che l'aveva riscattato dopo che fu fatto prigioniero. La leggenda vuole inoltre che egli avesse giurato di vendicarsi dei torti subiti dai membri della tribù che lo aveva riscattato, rei di avergli negato il matrimonio con Qu'sus, figlia di un sayyid dei bin Salaman, uccidendo cento dei suoi antichi compagni. Sarebbe però morto dopo averne uccisi solo novantanove, anche se il suo teschio, insepolto e sporgente dal suolo, avrebbe causato la caduta e la morte del centesimo, permettendo così al poeta di compiere, postuma, la propria vendetta. Di questo Archiloco o Villon del deserto ci restano, disperse in varie fonti storico-letterarie, scarse reliquie: poco più di centonovanta versi in cui il poeta celebra la propria vita di rischio e d'avventura

Non sono fiabe da Mille e una notte
0 0 0
Materiale linguistico moderno

El-Dabbas, Faten

Non sono fiabe da Mille e una notte / Faten El-Dabbas

[S.l.] : Zambon, 2018

Abstract: Le fiabe da Mille e una Notte hanno trasformato l'Oriente in un luogo del sogno, dei colori variopinti, dei vestiti, dei tesori e dei canti. E soprattutto della giustizia. Alla fine, alla narratrice di talento Sheherazade, il sultano concede la grazia affinché possa continuare a raccontare ogni sera le storie iniziate la sera precedente. "Ora, che cosa ne è del mio Oriente? Come percepisco la mia patria da lontano? L'Occidente come percepisce me come tedesca di origine palestinese? Mi concede la grazia? E la concede ai miei compatrioti? Concede questa grazia, mostrando la comprensione e trasformandola poi in senso di giustizia, quando gli racconto le storie che non sono fiabe da Mille e una Notte', ma la realtà?" si chiede Faten El-Dabbas

Specchi dell'assenza
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Bayrakdar, Faraj

Specchi dell'assenza / Faraj Bayrakdar ; traduzione e cura di Elena Chiti

Novara : Interlinea, 2017

Abstract: «La scrittura in carcere è stata un atto di resistenza» dichiara Faraj Bayrakdar, il poeta siriano che è stato arrestato più volte dal regime di Hafez Assad subendo il completo isolamento dal 1987 al 1993, senza carta né inchiostro per scrivere. In questa raccolta immagina specchi che «potevano / essere acqua pura / puro silenzio / o almeno puro pianto» ma le circostanze li hanno trasformati in «pietra / e il tintinnio del tempo e del luogo / aveva una macchia che somiglia a sangue». Eppure, anche nell'assenza dal mondo e nella crudezza della detenzione, il poeta pensa che «un uccello / basta / perché non cada il cielo». Con la stessa fede incrollabile nell'uomo e nella parola, Bayrakdar, rilasciato nel 2000 e residente in Svezia dal 2005, continua a scrivere e a lottare contro il regime degli Assad, per una Siria libera e democratica.

Il luogo stretto
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Bayrakdar, Faraj

Il luogo stretto / Faraj Bayrakdar ; traduzione dall'arabo e cura di Elena Chiti

3. ed.

Roma : Nottetempo, 2016

Abstract: Arrestato per affiliazione al partito comunista nella primavera del 1987 dai servizi segreti di Hafez Assad e condannato solo nel 1993 a quindici anni di reclusione dopo averne già passati sei in isolamento, il poeta e giornalista siriano Faraj Bayrakdar ha imparato a memoria le sue poesie "come facevano i nostri antenati prima della diffusione della scrittura". Dopo più di sei anni gli vennero concesse visite a cadenza mensile d'un quarto d'ora. Cominciò allora a passare alla figlia versi scritti su cartine di sigaretta, e questo libro nacque cosi. Rilasciato nel 2000, alcuni anni or sono è stato tra coloro che hanno guardato con sincero entusiasmo alla primavera araba, che ha speranzosamente definito "autunno dei tiranni". Spesso la storia smentisce i poeti, eppure l'unica via che conduce fuori da ogni "luogo stretto" passa sempre per "la lingua all'apice del chiarore" di versi come quelli di Faraj Bayrakdar.

[Kuluhum ʻalá ḥaqq]
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Sorrentino, Paolo

[Kuluhum ʻalá ḥaqq] / Paolo Sorrentino

Milano : Manshūrāt al-Mutawassiṭ, [2016]

Kilab al-ra'i
0 0 0
Materiale linguistico moderno

al- Ashmawi, Ashraf

Kilab al-ra'i : riwayah / Ashraf al-ʻAshmawi

al-Qahirah : al-Dar al Misriyah al Lubnaniyah, 2015

Mithl Ikarus
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Tawfiq, Ahmad Khalid

Mithl Ikarus : riwayah / Ahmad Khālid Tawfiq

al-Qahirah : Dar al-Shuruq, 2015

Min dhakar wa-untha
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Himmish, Bensalem

Min dhakar wa-untha : riwayah / Bensalem Himmish

al-Qahirah : Dar al-Shuruq, 2015

Shawq al-darwish
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Ziyadah, Hammur

Shawq al-darwish : riwayah / Hammur Ziyadah

al-Qahirah : Dar al-'Ayn lil-Nashr, 2015

al-Nahr ya'udd 'ala dhaylihi
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Ghazali, Isma'il

al-Nahr ya'udd 'ala dhaylihi : riwayah

al-Qahirah : Dar al-'Ayn lil-Nashr, 2015

Wadiah
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Hassan, Jamal

Wadiah : riwayah / Jamal Hassan

al-Qahirah : Dar al-'Ayn lil-Nashr, 2015

Dhakirat al-rasif
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Saghir, Ruʼa

Dhakirat al-rasif : riwayah / Ruʼa al-Saghir

Bayrut : Dar al-Saqi, 2015

Khayt al-ruh
0 0 0
Materiale linguistico moderno

Rabi, Mubarak

Khayt al-ruh : riwayah / Mubarak Rabi

al-Dar al-Bayda : al-Markaz al-Thaqafi al-Arabi, 2015